|
|
|
|
|
|
April 3 - 27, 2008
Bodas de
Sangre (Blood Wedding)
Reviewed April 9 by
David Siegel
|
Running Time
1:45 - one intermission
A melancholy tale of
thwarted passions let loose
Click here to buy the script |
Pre-civil war 1930’s Spain is the background;
plentiful forebodings and thwarted passions let loose are the essences of
the melancholy tale that is Blood Wedding (1932). This is Federico
Garcia’ Lorca’s shot across the traditions of the Depression-era Spanish
landscape as he endeavored to be a perpetrator for social and cultural
change in a country where forces all too soon would do battle to decide the
country’s direction. The power of tradition, as depicted by the forces of
nature including death and the images of blood - constant blood, both
“clean” and “unclean” - run throughout this intense and impassioned story of
forbidden love leading to disaster. The production, while lean, includes
song, dance and poetry to add to the emotions of this symbolic and emotive
journey. It is a work with language that was meant to spark an audience and
that it does. The featured performances of this large cast production are
sturdy and sound. It is clear that this is a labor of love for them. There
are several featured cast members to give nods of praise to including Maria
Victoria Pena, Ediza Vega, Karen Morales-Chacana, Carlos Castillo
and Frank Velez Rodriquez. Each has a critical role in this revival of an
important play by a man of his times.
Storyline: The turbulent story of love missed and the new bride, who, on
her wedding night runs off not with her husband but with the now married man
who she once and always loved. Their running away together leads to chaos in
the affected families and death in the Spanish country side, as they come up
against the forces that do not want change the centuries old way of life
and how people are to live.
During his life, Garcia Lorca (1898-1936) was
influential in reviving Spanish stage work including writing, directing and
forming a stage group. His work was a blast at the old ways of his country.
As he wrote for a character in Blood Wedding, “To burn with desire
and keep quiet about it is the greatest punishment we can bring on
ourselves…” For his efforts, Garcia Lorca was assassinated by forces loyal
to the Spanish Nationalists in the early days of the Spanish Civil War.
Under the direction of Hugo Medrano, Blood Wedding’s written script
is allowed to do its high-octane work, even though this production has a
stripped-down, minimalist feel to it. There is little mystery in this
production. As Medrano wrote in his director’s notes; this is a story of
“the tensions between actions that respond to a strict rural social order
and the intimate desire of individuals.” But, while Medrano writes that
this is a play about a society that has attempted to silence women,
especially women who want to let loose their “unbridled emotions” and take
actions on their desires, it cannot be dismissed that it is the men who die
and the women who live; though ultimately living by wearing black and
being shut away in their homes. It is also a script where early on the main
character, Mother, can wish her son to be a daughter so he will live; and the
bride, whose desires help set in motion the action, wishes herself to be a
man so she can act on her passions without fear of community retributions.
As an historical note, the play was staged for a month’s run on Broadway in
1935 renamed Bitter Oleander.
This is a large cast
production of over 20. Several of the featured actors need to receive
special attention for their performances. Maria Victoria Pena’s black clad
Mother is a strong willed, force of nature in all she speaks and does. She
speaks as if making ex cathedra pronouncements. Woe to those in the way of
her taking the spotlight. Ediza Vega’s work as a servant woman is a joy to
watch in her happiness in conjuring a bride’s wedding night bliss, and
affecting as she tries to protect her charge from making miss-steps. Her
role is reminiscent of Juliet’s maid in Romeo and Juliet. Karen
Morales-Chacana’s young Bride moves easily from submissive waif almost
invisible sitting quietly at the corner of the set to one who takes charge
with strong voice projection and body gestures. Carlos Castillo is the
husband caught between his wife and the woman he really wants. His handsome
good looks clearly project the heat that the young Bride longs for. Frank
Velez Rodriquez is the humiliated bridegroom. He plays the role as a
submissive son and too bland husband until he must revenge his humiliation
aflame with testosterone.
This is a play made for a
small stage and with little need for vast sets and multitudes of props and
costume changes. The unique theater space that GALA has at the Tivoli easily becomes the Spanish
landscape through the use of very simple devises and with a top notch
lighting design. The stage is broken into three main areas depicted by a
white-washed stucco wall in front of which are simple wooden chairs and a
table at audience left. A movable stucco wall in the center is used to hide
entrances and exits as well as provide a sense of the outdoors. Audience
right is open to provide a set location for large group actions as well as a
sumptuous flamenco by Genoveva Guinn that brought the house down in
applause. A note, for those not proficient in the Spanish language, such as
this reviewer. Ask for seats in the center and higher up so that the
supertext can be read while viewing the production before you.
Written Federico Garcia Lorca. Directed by
Hugo Medrano. Choreography by Danilo Rivera. Design: Giorgos Tsappas (set)
Martin Schnelligner (costumes) Mariana Fernandez (properties) Martha
Mountain (lights) David Crandall (sound), and Jose Abraham (stage manager).
Cast: Monalisa Arias, Lucrecia Basualdo, Marta Carton Campbell, Carlos
Castillo, Oscar Ceville, Hugo del Granado, Genoveva Guinn, Alex Iraheta,
Enriqueta Lara, Yari Lorenzo, Karen Morales, Julieta Maroni, Karen Victoria
Pena, Ramin Rad, Mel Rocher, Lorena Sobogal, Manolo Santalla, Noel Sarceno,
Karin Tovar, Ediza Vega, Frank Velez Rodriquez, Alida Yath. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
April 12 - May 6, 2007
Elliot, A
Soldier's Fugue
(Elliot, fuga para un soldado) |
Running time 1:25 - no intermission
Three generations of Puerto Rican men
go off to American wars
Performed in English with Spanish surtitles |
Those who have seen a few shows in GALA's gorgeous home carved out of the
space in front of the former balcony of the once-cavernous Tivoli Theatre
know of the company's habit of mounting handsome productions with
performances that are expressive, emotional and often lovely to look at.
They are most often performed in Spanish with English surtitles displayed on
a structure spanning the set. That may keep some who aren't fluent in
Spanish from venturing this far north on 14th Street. This is the time for
them, for the current show is in English. (For those who aren't fluent in
English, there are surtitles in - you guessed it - Spanish.) Those who know
GALA will find in the current short one-act show many of the pleasures
they have come to expect.
Storyline: Elliot's experiences as a U. S. Marine in Iraq blend with
those of his father who served in Vietnam and his grandfather who served in
Korea. Their common hopes, fears, devotion to duty and reactions in the face
of boredom, homesickness and danger form a bond across the generations.
Philadelphian Quiara Algería Hudes, with her
bachelors in music composition from Yale and her masters in playwriting from
Brown, has been getting a great deal of attention recently.
Her play Yemaya's
Belly won the Kennedy Center American College Theatre Festival
Latino Playwriting award and was produced at Virginia's Signature Theatre in 2005.
She's just opened her first musical (In The Heights with a score by
Lin-Manuel Miranda) and it earned a Lucille Lortel Award nomination for
outstanding Off-Broadway musical. The South Coast Repertory has
commissioned a play, as has New York's Signature Theatre.
Like Yemaya's Belly, this one-act lyrical
play feels rather like it would be better on the page than on the stage.
Unlike the Signature production of Belly, however, this time Hudes has a
director who matches the lovely language with visual pleasures. While the
production does drag a bit about two thirds of the way through, the feeling
of fatigue doesn't last long and the intensity picks up to work toward
the final image. If this were ice skating, director Abel López would get
extra points for "using all of the ice" as he moves the small cast over and
under the wooden platforms that make up rather abstract patterns backed by a
wall that takes on different colors as scenes and times change.
The title's reference to A Soldier's Fugue, is hardly
accidental. The play is structured very much like a three-sided fugue, a series of individual images from the experiences
of the men from the three generations, with
a fourth voice added for contrast. The three central voices echo each other
and offer variations, while Laura Giannarelli fulfills different roles for
each - wife, mother, nurse. Andres Talero is a youthful, virile and
confident Marine headed off to combat secure in his belief of the support of
the folks at home. Manolo Santalla has a weary/wary attitude of a Vietnam
War soldier, while Norman Aronovic shows the prideful recollections of a
veteran of the Korean conflict.
Written by Quiara Algería Hudes. Directed by
Abel López. Spanish surtitles by Barbara H. Phillips. Design: Milagros Ponce
de Leon (set) Marcela Villanueva (costumes) Sofía Gawer-Fische (properties)
Jason Cowperthwaite (lights) Brandon Vierra (sound)
Daniel
Cima (photography) Ann Allan (stage
manager). Cast: Norman Aronovic, Laura Giannarelli, Manolo Santalla, Andres
Talero and the voices of Manuel Cabrera-Santos, Cindy Peña and Miyuki
Williams. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
April 27 - May 21, 2006
Los pecados de Sor Juana
(The Sins of Sor Juana) |
Reviewed May 4
Running time 2:25 - one intermission
t
A Potomac Stages pick for a sumptuous production and an intriguing story |
Six years ago this month the Charles MacArthur Award for
Outstanding New Play was presented to Karen Zacarías for her
English-language play about one of the most famous Spanish-language writers
in the history of Mexico, Sor Juana Inés de la Cruz de Asbaje y Ramírez, (or
Sor Juana for short) a child prodigy, poet, lady-in-waiting in the court of
the Viceroy in Mexico City who renounced it all to become a nun (thus
"Sister" or "Sor" Juana). She has now adapted her own play in Spanish and it
is receiving a sumptuous and satisfying production under the direction of
Abel López with Ana Verónica Muñoz in the role of Sor Juana. The play was
fascinating when first presented and this version is more than just a
translation. The play still deals primarily with the urge for self
expression, but Sor Juana here is a more mature, thoughtful woman. The
theater's sur-title projection system displays a simultaneous
English-language translation which allows audiences not fluent in Spanish to
follow the meaning while still being able to listen to the meter and flow of
the dialogue in Spanish.
Storyline: A fictional exploration of the reasons why the real-life
17th-Century poet became a nun at age 20 and subsequently renounced writing
entirely. Sor Juana's poetry, far too sensual and explicit to be accepted
from the hands of a woman, creates scandal and brings pressure on her from
the hierarchy of the church while court intrigue swirls around those in her
life from her confessor to the Viceroy and from her fellow sisters to the
Vicereine.
Ana Verónica Muñoz, who was so strikingly modern in
GALA's Te quiero,
muñeca (I Love You, Doll) returns to play the 17th-Century
poetess/nun. She combines the surface serenity expected of a woman of her
station in her time with the emotion of the writer and rebel who could speak
out on themes no other woman of her circle would broach. She's flanked by a
wily court politician in the person of the Vicereine played with sharp edged
energy by Menchu Esteban and a sharp tongued Incan servant played with humor
by Aminta de Lara.
Hugo Medrano plays both of the important men in her
life - her confessor Padre Nuñez and the Viceroy himself. In a padre's
cassock and shaved head he strikes a very different picture than when
strutting about in a flowing cape sporting a wig of full curls. In both
incarnations, however, he draws your eye toward him, commanding attention as
the authority figure in every scene.
There is a grand feel to the production from the
elegantly simple set of platforms and screens to the grace of the period
costumes, both religious and courtly, and from the warm and subdued lighting
to the a cappella music. Ayun Fedorcha's lights create different spaces
around the set, which, when they are properly aligned and focused, works very
well. Medrano kneeling in prayer, Muñoz writing by candle light, Ángel
Torres and Mel Rocher fighting along a path. Each is a stage picture of note
and López uses them well.
Written by Karen Zacarías. Directed by Abel López.
Design: Milagros Ponce de León (set) Alessandra D'Ovidio (costumes) Brenden
McDougal (properties) Ayun Fedorcha (lights) Neil McFadden (sound) Daniel
Troconis (photography) Alexander Fernandez (stage manager). Cast: Menchu
Esteban, Aminta de Lara, Hugo Medrano, Ana Verónica Muñoz, Mel Rocher,
Lorena Sabogal, Ángel Torres.
|
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
February 23 - March 19, 2006
El rufián Castrucho (The
Hustler Castrucho) |
Reviewed February 25
Running time 2:35 - one intermission
A stylized performance of a 17th Century comedy from Spain |
GALA does theatergoers of either Spanish or English
language skills a favor in presenting a first rate production of a rarely
seen farce from one of Spain's legendary playwrights featuring sparkling
performances, especially in the two key roles of a rogue of the male variety
and a schemer of the female type. Directed by Hugo Medrano with a strong
sense of style and a bright pace, the complex plot is harder to follow for
those using the overhead English surtitles than it may be for those
following along in the spoken language, but the style, energy and sense of
farcical humor comes across for both. The company wisely includes a detailed
synopsis in the program. It is only in English, probably on the assumption
that those whose attention must be torn away from the stage to read the
surtitles need an extra level of assistance. They are correct - come early
so you can study the synopsis before the lights go down. You will enjoy the
show all the more.
Storyline: In occupied Italy in the 1560s, the
soldiers of Spain amuse themselves with the women of the territory, but too
many of them fall in love with the same beautiful woman. She is is
actually a camp-follower accompanied by her "madre" and Castrucho, "a
'matchmaker' of the entrepreneurial variety." He orchestrates a series of
scams involving three suitors for the beautiful Fortuna's favors.
Just how "legendary" is the author of this piece, Lope de
Vega? This incredibly intriguing character from the colorful history of
Spain produced over 400 plays that have survived to the modern day and form
the basis for his reputation as one of Spain's two greatest writers. His
long life (over 70 years) saw him as a playwright, a priest, a sailor in the
Spanish Armada, a fugitive banished from his homeland and a hero lauded for,
among other things, creating an entire form of Spanish comedy. This example
of his work shows it to be as complex and convoluted as some of the better
known comedies of his English contemporary, William Shakespeare, and the
Frenchman who came just a bit later, Molière.
GALA brings in two performers to join local cast
members
and both are a delight. Most impressive of the pair is Puerto Rican Ernesto Concepcíon, whose acrobatic comedy is physical, fluid and very clear even to
those not fluent in Spanish. He brings to the title role the body control of
a mime and a seemingly endless supply of facial expressions, he's a joy to
watch. Alicia Kaplan, a Venezuelan now working out of New York is a strong
comedic actress. While she is a bit overly made up as the "madre," her
performance strikes the right balance.
A sense of quality pervades the production. Of course,
it helps that it is performed in one of the Potomac Region's most
distinctive and attractive theater spaces. From the simple but elegant
set of spears rising as spikes from several platforms and a two-story tower to the colorful costumes to the lush orchestral and guitar score,
this is a production of distinction. Fortunately, GALA decided to
include the designers in the opening night curtain call so the audience
could applaud what they just enjoyed. Most of the designers won't be present
for the rest of the performances but audiences will still appreciate the
work they have done.
Written by Lope de Vega. Directed by Hugo Medrano.
English surtitle translations by Heather McKay. Original music by Fahir
Atakoglu. Fight coordination by Monalisa Arias. Design: Stefan Gibson (set)
Alessandra D'Ovidio (costumes) Osbel Susman-Peña (properties) Ayun Fedorcha
(lights) Neil McFadden (sound) M. Jimena Paz (stage manager). Cast:
Alejandro Arce, Monalisa Arias, Carlos Castillo, Oscar Ceville, Ernesto
Concepcíon, Hector Díaz, Hugo C. Dubon, George Laws Garcia, Alicia Kaplan,
Joaquín Mundo, Lorena Sabogal, Manolo Santalla, Emilia Sims, Angel
Torres, Edgar Trujillo. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
September 15 - October 9, 2005
Te quiero, muñeca (I Love
You, Doll) |
Reviewed September 23
Running time 2:20 - one intermission
A sharp but wordy comedy
performed in Spanish |
GALA is nothing if not stylish. In their newest
production at the lovely house built out of the balcony of the old Tivoli
movie palace, there is an air of sophistication and a feeling of classiness
that serves this bright comedy well. The script by Madrid-based Spanish
playwright Ernesto Caballero provides many one-line zingers and director
Harold Ruiz lets sight gags punctuate a story as old as ancient Greece but
as modern and topical as genetic research. This is the U.S. premiere of the
play.
Storyline: A modern take on the Pygmalion myth with a
distinctly Latin touch finds a film critic, who, unable to find a mate who
meets his standards, orders one made to his specifications. He may not,
however, know what he really wants. The fact that this modern marvel is
reprogrammable should solve that problem but it only introduces additional
complications.
Carlos Castillo is precise and proves himself a fine
straight man as the movie critic who would like all things, including his
love life, to be as perfect as he expects the world on the screen to be. It
isn't quite clear what standards he brings to his reviews (at one point he
is appalled by the thought that his reviews might read like they were the
product of - horror! - a theater critic) but his standards for a suitable
mate finally include some actual humanity. Ava Veronica Muñoz is striking as
the modern Galatea (or Liza Doolittle, if you will). Her slightly mechanical
movements and postures suggest her artificiality while her eyes sparkle with
both humor and humanity. The two are supported by a nicely haughty Eva
Salvetti as the doctor whose breakthrough made the made-to-order mate
possible, and a fine team of Lucrecia Basualdo and Luis Simón as the next
door neighbors.
Director Ruiz moves the five member cast about the
stage with a sharp, energetic quickness that matches the flippant dialogue
but avoids seeming frenetic. Elizabeth McFaden's stylish set of
semi-circular platforms and furniture is backed by five large panels of
circuit board patterns on mirrors giving a high-tech sheen to the image,
while Allesandra D'Ovidio's colorful modern costumes brighten up the space
and the feel.
For some reason, the theater decided to abandon the
supertitle display of the English translations in favor of displaying them on
panels flanking the stage. The supertitle display had been on a strip over
the top of the set which, especially for those sitting in the upper half of
the steeply raked audience, allowed a relatively quick glance from action to
text and back. The new format, on the other hand, requires a total shift of
attention from the stage to the text. With this highly verbal comedy, that
distraction is damaging to the quick paced humor. Patrons wanting to use the
translation would still do well to sit in the rear where the glance either
left or right would be less disruptive.
Written by Ernesto Caballero. Directed by Harold Ruiz.
Projected English translation by Heather McKay. Design: Elizabeth McFaden
(set) Allesandra D'Ovidio (costumes) Brenden McDougal (properties) Ayun
Fedorcha (lights) David Crandall (sound) Daniel Cima (photography) Andrés
Acosta (stage manager). Cast: Lucrecia Basualdo, Carlos Castillo, Ana
Veronica Muñoz, Eva Salvetti, Luis Simón. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
May 5 - 29, 2005
Real Women
Have Curves |
Reviewed May 7
Running time 2:10 - one intermission
GALA offers its first show in English in over a decade (with Spanish
surtitles)
Click here to buy the script |
Social commentary and high comedy have coexisted for eons
- indeed, disguising social commentary from official disapproval was one
reason for the development of theatrical comedy. Why, then, do the elements
of comedy and commentary seem at odds in GALA's Associate Artistic Director
Abel López's mounting of Los Angeles writer Josephina López's comedy with a
viewpoint which has become GALA's first English language show in over a
decade? Not all comedies need be laugh-filled frivolity, of course. But this
gentle comedy about full figured Latinas in East
Los Angeles generates more giggles than laughs and more silences than
giggles as it delivers its messages. They deal with women facing the triple
difficulty of being female in an economy geared to
males, overweight in a society that equates slender with sexy, and Latinas in a country that wants their labor but not their
presence.
Storyline: Eighteen year old Latina Ana has joined her mother working in
her sister's dress-making shop in East Los Angeles where a collection of
overweight women toil away sewing dresses many sizes too small for them to
wear. Although all but one of them have become legal residents of the United
States, they continue to be spooked by any noise that might signal the
approach of immigration officials as they struggle against a deadline for a
shipment of dresses. Through it all they bond into a team and learn from
each other the value of self respect.
The
best on-stage comedy features a wide range of pace, emotion and volume.
Punch lines have to be set up and then highlighted with a pause. In this
production, it seems as if most of the set up lines are delivered at the
same volume and with the same emphasis that should be reserved for punch
lines. This might work for a rapid-fire farce but it doesn't quite make it
for an affectionate portrait of sympathetic characters who are supposed to
ring true to life. The approach is appropriate for the more farcical scenes
such as the one in act one where the women pour over a purloined copy of an
illustrated guide to sexual positions on their lunch hour, or the one in the
second act when they give in to the temptation in the aptly named sweat shop to remove their outer garments
because of the heat. Even the small touching moments are
treated with the same farcical intensity, however, it and keeps them from
being as effective as they could be.
The cast works as an ensemble, supportive and
affectionate as is appropriate for a play about bonding among a group
isolated by their economic, social and gender identities. Kathleen Gonzales
smoothly moves between narrating the piece as the youngest member of the
work crew, a writer who chronicles the events, and the action on the shop
floor. Barbara Bonilla-Burnett is
her mother and Cynthia Benjamin her sister, the shop owner who has yet to
get her green card. They all take their curtain calls in a final fashion
show featuring the creations of their dress shop for the full figured.
Lest anyone miss the implications of the piece, set
designer Elizabeth McFadden provides a backdrop mural in primary colors
featuring an idealized Mexican scene on one side of a river being crossed by
a family and selected scenes of the United States on the other including
those of workers in the fields and the Statue of Liberty. The mural
disappears, however, as the lights shift for the action in the dress
factory, replaced by cinderblock and chain link fence.
Written by Josephina López. Directed by Abel López.
Design: Elizabeth McFadden (set) Alessandra D'Ovidio (costumes) Brenden
McDougal (properties) Ayun Fidorcha (lights) Neil McFadden (sound) Daniel
Cima (photography) Alex Fernández (stage manager). Cast: Cynthia
Benjamin, Barbara Bonilla-Burnett, Kathleen Gonzales, Wendy Nogales,
Marycarmen Wila. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
February 17 - March 13, 2005
Yerma |
Reviewed February 19
Running time 2:00 - One intermission
t
A Potomac Stages Pick for a beautiful production of a story of strong
emotional impact
Click here to buy the script |
Any theater company settling into a new home is going to need some time to
settle in before producing their best work. If that is the case with
GALA, we can only be excited over how marvelous the work is going to be when
they do hit their stride, for this first outing is outstanding. The
production values are first rate, the performances engaging, the direction
clean and evocative and the emotional impact of the piece is strong. Not
only does the production inaugurate a beautiful new theater, it marks GALA's
transition from simultaneous audio translation to the projection of English
surtitles at the top of the proscenium. For those who don't understand
the Spanish, reading along is a skill that will come with time, just as the
theater's touch with the surtitles will improve with time.
Storyline: The name "Yerma" means "Barren" and it is an appallingly
appropriate name for the heroine of the play, a woman unable to conceive the
child she believes would justify her existence. She's willing but not at all
anxious to give herself to her husband in the sexual act she knows is
required but he's turned off by her approach to intimacy as merely a
functional procedure. As the un-productive years go by, their relationship
sours beyond redemption.
Artistic Director Hugo Medrano chose well for
the first work in the new theater when he decided to direct this tragic poem
by Federico
García Lorca, an author he says in his
director's notes he has studied and staged for years. His immersion into
Lorca's world allows him to guide the company toward a unified feel for all
elements of the production which exudes a sense of appreciation, almost a
reverence, for the piece. And it is an important piece, dealing with
fundamental human condition not often dealt with on stage. Indeed, it is
hard to recall a single play so directly focused on the deep-seated basic
instinct that links sexuality, maternal instinct, the drive to produce
offspring and the impact of it all on feelings of self worth.
Anna Veronica
Muñoz carries the burden
of the heroine's tragedy with such physical clarity that those following the
play through either the spoken Spanish or the projected English surtitles
will have the same understanding and the same empathy with her descent from
mere frustration into terminal desperation. Her partner in the tragedy, the
husband who absents himself by staying in the fields at night rather than
face her escalating dissatisfaction, is given a vibrant portrayal by Carlos
Castillo.
Physically this is a glorious production.
Tony Cisek's set design combines a heightened sense of realism in the stark
angular walls of the village with a Salvador Dali-inspired image blending a
breast and the sands of time to visually match the major themes of the play,
while Alessandra D'Ovidio's costumes clearly establish time, place and
status. As lit by Ayun Fedorcha, this is a magical world.
Written by
Federico
García Lorca.
English translation for surtitles by Caridad Svich. Directed by Hugo
Medrano. Choreographed by Edwin Aparicio. Fight coordination by Monalisa
Arias. Design: Tony Cisek (set) Alessandra D'Ovidio (costumes) Ayun Fedorcha
(lights) Neil McFaden (sound). Cast: Monalisa Arias, Rubén
Buitrago, Lucrecia Basualdo, Marta Cartón Campbel, Rubén Iram Rodgíguez
Casas,
Carlos Castillo, Miriam Cruz, Elsy García, César A. Guadamuz, Mattias
Kraemer, Aleksey Kulikov, Seferina Liriano, Marta Chico Martín, Julieta
Maroni, Beatriz Mayoral, Anna Veronica
Muñoz, Victoria Peña,
Lorena Sabogal, Emilia Sims, Ángel Torres-Cabassa, Jason Vera-y-Arogon,
Alida Yath. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
December
5 - 21, 2003
El ángel de
la culpa
(The Angel of Guilt) |
Reviewed December 11
Running time 1 hour 25 minutes
|
Whether you are listening to the play with our without simultaneous
translation through a single ear bug has no effect on the impact of the
first two or three minutes of this play, for not a word is spoken in Spanish
or English. Instead, the sound -- wind, rain and thunder -- engulf the small
Warehouse Theatre, and the starkly elegant set is illuminated with flashes
of lightning behind the billowing drapes stage left. It is an impressive
start to a very peculiar but peculiarly satisfying evening. Peculiar, in
part, because it is a monologue play but has a cast of two. Satisfying,
because both actors give strong performances.
Storyline: A young boy
and a man are seen on a balcony in flashes of lightning. During the darkness
in between flashes there is a noise of cracking and crunching. With the next
flash it is clear that the cracking was the railing of the balcony, that the
crunching was the sound of the body of the man hitting the floor after
falling from the balcony. The boy rushes down and starts to drag the body
out of site but a policeman arrives. The police detective interrogates the
boy who says nothing at all through his sobs, at least not until the last
moments of the play. As a result, more is revealed about the detective than
the boy or what has just happened in the dark.
The play is by Marco
Antonio de la Parra, a contemporary playwright, short story writer, novelist
and social critic in Chile whose Matatangos and La secreta
obscenidad de cada dia have previously been produced by GALA. This short
play is set “in a residential neighborhood in Latin America” and, thus, need
not be interpreted as a direct commentary on the tumultuous history of Chile
in the last few decades. Indeed, it is probably more satisfying as a
character study than as a political polemic.
The
character being studied is that of the police detective. As played by
Cabrera-Santos, he starts out as a potentially comic Latin-American version
of television’s Columbo without the stuttering hesitations. As the evening
goes on, however, his interrogation technique of rambling on so as to
establish rapport with the suspect reveals more and more about his own
values, background and secrets. In the process, the audience switches its
analytical attention from what happened in the moment of darkness to the
detective’s true nature. As the boy Sebastián Rodríguez alternates between
cowering in the corner whimpering and trying to collect himself and
straighten things up. If Carbrera-Santos has an actor’s challenge in a
monologue exceeding an hour, Rodríguez has an even greater one with no lines
for all that time and yet a character to create. Both do a fine job.
Milagros Ponce de León has designed an elegantly spare set and Ayun Fedorcha
provides a combination of light and darkness effects that take the play from
the violent dead of a stormy night to the moments of early dawn. It is all
made so much more impressive by David White’s tumultuous sound design which
thunders and crashes and whips from side to side just as Ponce de León’s two
story luminescent white drapes swish and sway in a real wind generated off
stage. The simultaneous translation is well paced and lets the English
speaking audience member follow the meaning of the words without having to
relinquish any attention on the performance on stage.
Written by Marco Antonio
de la Parra. Directed by Gabriel García. Design: Milagros Ponce de León
(set) Alessandra D’Ovidio (costumes) María Marín (makeup) Tim Jones
(properties) Ayun Fedorcha (lights) David White (sound) Héctor Emanuel
(photography). Cast: Manuel Cabrera-Santos, Sebastián Rodríguez.
Simultaneous English interpretation by Charles Becker and Marolo Santalli
using a translation by Charles Philip Thomas. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
October 2 - 26, 2003
Divorcadas,
evangélicas y vegetarianas (Divorcées, Evangelists and Vegetarians) |
Reviewed October 4
Running time 2 hours 20 minutes |
GALA kicks off its new season with a sharp edged production of a verbal
fireworks play. The somewhat quirky set up of the plot presents the author
the opportunity to play word games as the fast paced performance speeds by.
The cast is energetic and the set is among the most elegant to be
constructed in the always-improving space of the Warehouse. This storefront
theater across the street from the new Washington Convention Center seemed
right at home when the area was one giant construction zone. Now, with the
Center completed and open and with the three-block area becoming a visitor
attraction with the new City Museum, Convention Center, boutiques and clubs,
the theater is making strides with an improved lobby (with bar and art
exhibits) as well as in the house.
Storyline: Three women
meet by chance in a subway station. One is despondent over her love life.
One is angry over hers. The third is an up-tight religious fanatic. Each
shows the others the strengths and weaknesses of their lives and values.
Each comes to question the seriousness of the problems which had them so
upset at the start and they form a strong bond of friendship.
GALA’s Associate Producing
Director, Abel López, directs the three-member cast composed completely of
GALA company members. Having worked together before they work very well as
an ensemble. There is a sense of partnership in the performances, especially
later in the play as the three characters - strangers to each other at the
start - bond and share. What began as three very distinct and independent
personalities, becomes a group with shared views and values.
Menchu Esteban is the funniest of the three and she creates the strongest of
the three characters while Cynthia Benjamin takes her character the farthest
in development. Hers undergoes a complete transformation, liberated from a
repressed, self-controlled personality by the observations of her new
companions. All three are very funny and play off each other quite well.
As
with all their productions, this Venezuelan comedy is performed in Spanish
with simultaneous English translations provided through earphones. Some
plays do better than others when a portion of the audience is listening to a
translation because some plays rely less on verbal fireworks and more on
plot and character development. I must admit that what Spanish I learned in
school has atrophied atrociously in the decades since and, therefore, I was
at the mercy of the three simultaneous translators who were crackling and
popping in my ear (each was much too close to her microphone) as they
attempted to keep up with the performers on stage. The synchronization of on
and off stage voices should improve as the run continues but on opening
night it was a bit of a difficulty for those plugged into the translation
system. But the majority of the audience was listening without assistance
and the laughs came loud and often.
Written by Gustavo Ott.
Directed by Abel López. English translations by Heather L. McKay.
Simultaneous Interpretation Program coordinated by Laura Van Druff. Design:
Elizabeth McFadden (set) Alessandra D’Ovidio (costumes) Ayun Fedorcha
(lights) David White (sound) Daniel Cima (photography). Cast: Cynthia
Benjamin, Menchu Esteban, Daya Méndez. |
|
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - -
|
September 20 - October 14, 2001
El Arquitecto y el Emperador de Asiria
(The Architect and the Emperor of Assyria) |
Reviewed September 30 |
|
Fernando Arrabal wrote this example of the theater of the
absurd. In some hands, theater of the absurd illustrates the absurdity of
the world through theatrical conventions. In this case, it seems more that
the theatrical conventions are absurd and, when that happens, the audience
can be excused for rejecting the piece. It can hold your attention but it
has difficulty adding up to anything more than an intriguing diversion.
Storyline: The sole survivor of a plane crash washes up on
a desert island where there is only one occupant. They teach each other
enough to communicate but the teaching involves game playing and the games
get out of hand.
A handsome production within the constraints of the
bare-walled Warehouse theater exposes both the strengths and the weaknesses
of this piece. Hugo Medrano is the Emperor and he has a strong sense of
presence and an aristocratic bearing while Luis Caram as the "innocent
savage" is nearly feral. Parts of the production are presented as shadows
playing on a semi-transparent front curtain.
The performance is in Spanish as the play was written. As
always, GALA offers simultaneous translations into English through
earphones. |
|
|
|
|
|